최근 WHO사무총장에 대한
이야기가 굉장히 많습니다.
중국을 대놓고 옹호한다던가 코로나 바이러스가
중국이 아닌 타국에서 발생했다는 중국측의 주장을
옹호해주기도 하고...
결국 트럼프 대통령은 WHO에 대한 자금조달을
중단하였습니다.
워싱턴 포스트를 통해 자세히 알아보죠.
- Trump halts funding to the World Health Organization pending a review of its response to coronavirus pandemic.
트럼프 美대통령, 코로나바이러스에 대한 대응 검토가 있을 때까지 WHO에 자금지원을 중단하다.
→ 보통 response를 "응답, 회신, 반응" 등으로 해석하기도 하지만 "대응"이란 의미도 있다.
halt "정지,중단하다"
pending "~을 기다리는 동안; ~이 있을 때까지"
- President Trump announced Tuesday that he instructed his administration to stop funding the World Health Organization until a review is completed on what he calls a mismanagement of pandemic.
이번주 화요일, 트럼프 美대통령은 대유행병에 대한 잘못된 일처리의 검토가 끝나기 전까지 WHO에 자금지원을 중단할 것을 행정부에 지시했다.
→ until을 기준으로 문장을 나누면 좀 더 편하게 문장이 해석 가능해진다. 여기선 Review를 "검토"로 해석했다.
mismanagement "잘못된 일처리, 실수, 그릇된 처리"
- The hold on funding was expected this week as the Trump administration and conservative allies have ramped up their criticism that the United Nations agency catered to China ealry in the outbreak and jeopardized global health.
트럼프 행정부에선 이번 주에 자금조달에 대한 억제가 예상되었다. 그리고 보수적인 동맹들은 UN기구가 코로나 사태 초기부터 중국의 비위를 맞추고 전세계의 건강(안전)을 위협한다고 나날이 비판해왔다.
→ 상대적으로 긴 문장이기에 첫 and에서 문장을 끊어 해석한다. 그리고 have ramped up이라는 현재완료형태를 사용했으므로 현재까지도 어떠한 행위가 진행되고 있음을 알려주고 있다. ramp up은 "~을 늘리다, ~을 증가시키다"라는 의미를 지니고 있지만 문장 내용을 따져 봤을때 "나날이 비판을 해오고 있다"라고 하는 편이 자연스럽기에 의역. 번역상 health를 전세계의 "건강"보다 "안전"이 더 자연스러움.
ramp up "~을 늘리다, ~을 증가시키다"
cater to "~을 충족시키다; ~의 구미에 맞추다, ~의 비위를 맞추다"
jeopardize "위태롭게 하다"
'Panna's English > Expressions 표현' 카테고리의 다른 글
코로나 "음성&양성"을 어떻게 영어로 표현할까? (Feat. 워싱턴포스트) (0) | 2020.03.21 |
---|---|
<영어 표현> ~할까 생각중이야, ~할까 하는데 "Be thinking + of (about) + ing" (0) | 2020.02.27 |
"Crawl into/out bed," "Go to bed"와의 차이는 무엇일까? (0) | 2020.02.04 |
댓글